Una de las cosas curiosas de los 80s para los latinoamericanos, es que eran muy comunes las versiones traducidas de las grandes canciones (y mal traducidas, pues tenían que adecuar las letras al ritmo de la ya existente música), que nos hacían sentir más identificados con la canción, por estar en nuestro idioma en una época en la que el ciudadano común no era bilingüe. Yo no viví los 80s, pero imagino que así fue ja. Al menos me imagino que me hubiera pasado con esta rola de The Smiths:
viernes, 6 de mayo de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 opiniones:
Seee yo si vivi los 80s y no solo paso en la musica tambien en el cine con las traducciones rarisimas o jaladisimas que les hacian a los titulos de las peliculas jaja en la musica era del nabo porque era una letra nueva no decian lo que ra la letra original
Síi jaja. Lo de las traducciones y doblajes sigue dando de qué hablar hasta la fecha.
Pero lo de la música se me hace curioso pues es algo que define a la época y que alguien no-latinoamericano no comprenderá jamás, aunque probablemente también sucedió en los países Europeos.
Yo también viví los 80 (nací en el 75)y me da pena ver como esta generación actual es producto del reciclaje cultural. Lo que para nosotros era novedoso, cool, parte de ser un "estúpido joven", pero a la vez "normal". Hoy los niñitos "bien" lo toman prestado para crear una ficticia y paradójica "generation brand". Incluso eso tan naco o polo como lo llamamos en nuestro país de las malas traducciones fueron un reflejo de la época. Hoy muchos grupos de musica indie acá en Costa Rica han optado por simplemente cantar en ingles, porque de todos modos " Salados los que no saben el idioma". Que snobismo por "dios"... A mi me da risa como alguna gente mucho mas joven que yo me a catalogado como "viejo hipster"..les confieso que ese termino lo conocí hasta este ultimo año. Pero mi forma de ser, mis gustos, mi actitud ante la vida, se formo en una época culturalmente muy distinta a esta, sin tanta información y "globalidad"; lo mio fue convicción, lo que encuentro hoy es pura pretensión...
¡¡Esa traducción latina de la canción siempre me pareció un asco y un insulto a Morrissey!! En fin, al menos hicieron el esfuerzo de importarla en nuestro querido idioma.
Concuerdo con la mayoría de los comentarios de tus seguidores (acá me incluyo). Un amigo siempre me enrostra el que él haya nacido durante los '80 y yo sea un neófito de los '90... ¡¡pero qué le vamos a hacer, uno no planifica su nacimiento!!
Publicar un comentario